Friday, January 23, 2009

Qari Waheed Zafar Qasmi - Faslon ko Takalluf

Stumbled upon this classic naat (religious song in Urdu) by one of my favorite reciters. Plus, I found the lyrics (with translation!) from this guy. Thanks, guy! Tossed in a few edits as well, though (not that my horrible urdu helped anything).

Totally reminds me of singing/reciting during the drive to visit relatives every jummah in Pakistan. Sigh. I should (re)post that article I wrote.

Add in a youtube embed, and we're good to go.



{Faslon ko takalluf hai hum se agar,
hum bhi bebas nahin besahara nahi.

Khud unhi ko pukarengey hum door se
Raaste mein agar paon tak jayengey } 2

Distances, if pretentious to us,
We are not helpless, nor despairing.

We shall beseech Him from afar,
If our feet become weary along the way.


Hum Madine mein tanha nikal jayengey
Aur galiyon mein kus dun batak jayengey (2)

Hum wahan jakey wapas nahin ayengey
Doond te doondte log tak jayengey (2)

Companionless/alone, we shall enter Madina,
And in the streets, we shall be deliberately lost.

Having reached there, we shall not return,
Searching for us, people will grow weary.


Jaise hi sabz Gumbad nazar ayega
Bandagi ka kareena badal jaye ga (2)

Sar juka ne ki fursat miley gi kisey
Khud hi palkon se sajdey tapak jayengey (2)

As soon as the green Minaret is sighted,
The flower of slave-hood shall change.

Who shall have the opportunity to bow their heads?
By their own accord shall prostrations drip from eyes.


Naamey Aaka jahan bhi liya jayega
Zikr unka jahan bhi kiya jayega (2)

Noor hi noor seeno mein bhar jayega
Sari mehfil mein jalwe lapak jayegey (2)

Wherever the Lord's name shall be mentioned,
Wherever His remembrance shall be made,

Light upon light shall fill the chests,
Majesties shall leap among the entire gathering.



Eh Madiny ke zahi Khuda ke liye
Daastaane safar mujko yumad suna (2)

Baat bhar jayegi, dil tarap jayega
Mere mohtat aasoo chalak jayege (2)

O sojourner of Madina! For God’s sake,
Do not tell me the stories of the journey.

The matter shall exceed, the heart left bereaved,
My cautious tears shall flow forth.


Unki chashme karam ko hai iski khabar
Kis musafir ko hai kitna shaukey safar (2)

Hum ko Iqbal jab bhi ijazat mili,
Hum bhi Aaka ke darbar tak jayegeney (2)

His generous vision has knowledge of,
How much each traveler aspires to the journey.

Iqbal! Whenever granted permission,
We too shall visit the court of the Lord.


Faslon ko takalluf hai hum se agar,
hum bhi bebas nahin besahara nahi.

Khud unhi ko pukarengey hum door se
raaste mein agar paon tak jayengey

Distances, if pretentious to us,
We are not helpless, nor despairing.

We shall beseech Him from afar,
If our feet become weary along the way.

2 comments:

Minha said...
This comment has been removed by the author.
Minha said...

I LOVE this naat - the meaning, Iqbal's beautiful way with words and the qari who sings it. What a beautiful voice, a gift from Allah SWT. His voice pierces the heart and brings so much sukoon - peace and happiness. Thank you so much for sharing the English translation so I can share with others and comprehend fully myself! Appreciate this. Would love to read your post on singing these natal in the car on Fridays in Pakistan. Please share. Thank you!